欢迎您来到上海交通大学人文学院~!
媒体·专栏

[解放网]哈佛大学李欧梵教授做客上海交大通识教育“名家讲堂”

2014-10-27

翻译作品也应当成为中国现代文学构成部分


文学或许应与理学一样,不存在“世界物理学或化学”、“某国物理学或化学”的分家。国际知名文化研究学者、哈佛大学李欧梵教授,在上海交大开出4期通识教育“名家讲堂”,首讲便界定“世界文学”视野。近年来,跨民族、跨语际的文学与文化生产成为主潮,“世界文学”问题被重新提出。


这一概念最早可追溯至歌德的提法,他与弟子谈及德文版的中国才子佳人小说,发现与德国小说大异其趣。李欧梵认为,歌德所谓“世界文学”多样性仍是以欧洲为中心,而“世界文学”更注重文学作品在世界版图流转中的平等与互动。他认为,文学是经得起翻译的,从一个语言系统传至另一个语言系统,其本身就成为新语言系统的一部分,对本系统其他文学产生影响。因此,与传统研究方法不同,翻译作品也应当成为中国现代文学的构成部分,它们事实上参与了中国现代文学的创作活动。


李欧梵强调,晚清的翻译和中国现代白话文学的发生密切相关,文学翻译应该被纳入文学史叙述的整体之中。此外,研究晚清的翻译,必定要探讨“大清帝国”同“维多利亚”时代大英帝国的文化关系,方能取得全球性的观照。


来源:解放网 2014.10.21

原文:李欧梵:“世界文学”重平等互动