欢迎您来到上海交通大学人文学院~!
人文动态
人文动态

上海交通大学人文学院王宁教授获颁“资深翻译家”荣誉称号

2022-04-01


五年一度的中国翻译协会第8次会员代表大会于4月1日在北京举行。由于疫情的原因,本届会员代表大会延迟了两年举行,会议实行线上线下相结合的方式举行。出席会议的有来全国30个省、市、自治区和香港澳门各行各业从事翻译和外事工作的代表450多人,其中部分代表是在高校从事翻译教学和研究的学者。中共中央宣传部副部长吕岩松代表中宣部致辞,中国外文局和上一届中国译协的领导也出席线下会议,并分别代表有关部门致辞。会议期间进行了理事会的换届选举,并选出了新一届领导机构。会议期间,中国译协还表彰了一批在各行各业的翻译工作中作出卓越成就的老翻译家,颁发给8位80岁以上的老翻译家“翻译文化终身成就奖”,授予117位来自各行各业长期从事翻译实践和理论工作并取得杰出成就的65岁以上的翻译家“资深翻译家”的荣誉称号。教育部长江学者特聘教授、上海交通大学人文社会科学资深教授、欧洲科学院外籍院士和拉丁美洲科学院院士王宁获颁“资深翻译家”的荣誉称号。


王宁教授是我国著名的翻译理论家和比较文学学者,他在学术生涯初期便开始从事翻译教学和研究工作。在长期的翻译实践和理论研究中,他翻译了十多部文学作品和人文学术著作,其中比较有影响的有文学作品《夜色温柔》、理论著作《西方艺术史》、《弗洛伊德主义与文学思想》、《走向后现代主义》、《后革命氛围》、《跨国资本时代的后殖民批评》、劳特里奇《全球化百科全书》等,总字数达200万左右。他还用中英文著述出版了翻译学及其相关著作多部,其中比较有影响的包括《翻译研究的文化转向》、《文化翻译与经典阐释》、《比较文学、世界文学与翻译研究》、《翻译与国家形象的建构及海外传播》、Globalization and Cultural Translation、Translated Modernity: Literary and Cultural Perspectives on Globalization and China等,其中两部专著和编著分别被译成意大利文和阿拉伯文。此外,王宁教授著述甚丰,是中国当代极少数同时用中英文著述并在国际学术刊物上发表论文最多的人文学者之一,在过去的四十多年里,他在国内50多种学术刊物(包括《中国社会科学》、《文学评论》、《文艺研究》、《北京大学学报》、《清华大学学报》、《上海交通大学学报》、《学术月刊》等)发表450余篇中文论文,还在三十多种国际权威刊物或文集发表英文论文130余篇,收录SSCI或A&HCI数据库论文110余篇,部分论文被译成意大利文、西班牙文、葡萄牙文、日文、韩文、塞尔维亚文、法文、阿拉伯文等,在国际人文社会科学界有着广泛的影响。此次,由中国译协授予他“资深翻译家”荣誉称号无疑是对他在翻译实践和理论研究领域所取得的成就的高度认可。


王宁的著作的意大利文译本


王宁主编的论翻译的编著的阿拉伯文译本


王宁教授在过去的五年里发表的部分英文论文的国际顶级期刊


据悉,中国翻译协会(Translators Association of China,TAC),成立于1982年,是由全国与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是翻译领域唯一的全国性社会团体,由分布在中国内地各省、市、区的单位会员和个人会员组成,下设社会科学、文学艺术、科学技术、军事科学、民族语文、外事、对外传播、翻译理论与翻译教学、翻译服务、本地化服务10个专业委员会,业务主管部门为中国外文局。王宁教授自上世纪末就一直担任该协会的理事,并曾一度担任其下属的翻译理论与翻译教学专业委员会委员。


供稿:人文艺术研究院